CHARLA 23 DE JULIO DE 2013. Guadalupe santa cruz, de
14:00 a 18:00
1.
El rol de las lenguas mayas, la necesidad de aprender el
idioma maya.
2.
Afinidad entre los idiomas regionales. Gramática,
historia, variantes dialectales, historia, publicaciones, fortalezas.
Conceptualización de la lengua
Un Estado multicultural y multilingüe
El idioma y la cultura q’eqchi’
El pueblo maya q’eqchi’, tiene más
de diez siglos de asentamiento en lo que hoy son los municipios de Cobán,
Chamelco, Carchá, Lanquin, Cahabón,
Tucurú y Senahú. Por ello existen sitios arquelógicos prehispánicos en
Chamha’ y Chichén en Cobán; Chikob’an en Tucurú; Chijolom en Senahú.
En la época de la conquista, a esta área se le denominaba
“Tezulutlán” lugar de tecolotes, luego, “las Verapaces”, una región ahora
dividida en los departamentos de Alta Verapaz.
La Comunidad Lingüística Q’eqchi’ indica que fue en 1538 que dio inicio
la conquista española y la destrucción
del sistema organizacional maya Q’eqchi’, desde lo religioso hasta lo
político y económico. Esto causó una serie de muertes y emigraciones.
En 1860,1 comienzan a llegar los primero alemanes a la
región, “quienes vinieron a fortalecer1
el estado de miseria, colonización y mestizaje, provocando sumisión y
emigraciones. Los gobiernos dictatoriales desde Rafael Carrera hasta Ubico,
crearon una mentalidad de miedo y terror, menosprecio a la dignidad humana”. De
cualquier forma, para 1631, la región no
estaba pacificada, siendo los frailes dominicos quienes lograron penetrarla y
propugnaron por su “conquista pacífica”. “ Los frailes dominicos, según el plan
Bartolomé de las Casas, habían puesto como condición para la reducción pacifica de las Verapaces
que no se establecieran allí los españoles y no entrara ningún ejército.
El alcalde mayor de las Verapaces, Don Martín Alfonso
Tovilla, viniendo de España, con la esposa, llega a Cobán, para 1631” (Gallo,
2001:227). Entonces, los q’eqchi’ no habían sido sometidos ciento siete años
después de la destrucción del reino K’iche’ en 1534.
El idioma
q’eqchi’ es hablado en la parte nororiental de Uspantan, departamento de
Quiché. En Alta Verapaz, se habla en Cobán, Panzós, Senahú, Carchá, Chamelco,
Lanquin, Cahabón, Chisec y Chahal; en Petén, en San Luis, Poptún y Sayaxché; en
Izabal, en El Estor y Livingston. También es hablado en algunos lugares de
Belize.
1
El grupo Q’eqchi’ adora la naturaleza en sus diversas
manifestaciones que pueden consistir en cerros, valles, peñascos, cuevas,
árboles, fuentes, ríos, etc. Cada cosa extraña en el paisaje puede ser para el
miembro del grupo una manifestación del dios Tzuultaq’a estas
manifestaciones serian como un símbolo.
Ficha idiomática del idioma q’eqchi’
Hablantes:
852,012 habitantes, según INE de 2002. Representa el 19.3%.
Cobertura
geográfica:
24,662
Km2. En la zona núcleo y 29,582 Km2. Con
la zona de avance.
Límites lingüísticos:
La comunidad Q’eqchi’ ’limita al norte con la
comunidad lingüística Itza’; al sur, con la comunidad Poqomchi ’; al este, con
la comunidad garífuna; y al oeste, con las regiones lingüísticas K’iche ’,
Uspanteko, Ixil y la zona multilingüe de Ixcán, Playa Grande, Quiché.
Ficha idiomática del idioma Q’eqchi’
General
|
Lecturas
|
Mat didáctico
|
Diccionarios
|
Gramáticas
|
Sociolinguist
|
4
|
78
|
58
|
25
|
27
|
10
|
Ficha idiomática del idioma Poqomchi’
General
|
Lecturas
|
Mat didáctico
|
Diccionarios
|
Gramáticas
|
Sociolinguist
|
6
|
38
|
24
|
3
|
7
|
1
|
Ficha idiomática del idioma Achi
General
|
Lecturas
|
Mat didáctico
|
Diccionarios
|
Gramáticas
|
Sociolinguist
|
26
|
00
|
7
|
1
|
2
|
00
|
Variantes dialectales:
Variante
dialectal oriental
Variante
dialectal occidental
Neologismos
Toponimias
Producción literaria
Fortalezas
ü Es una
lengua viva
ü Se usa
en diferentes ámbitos
ü Tiene
una extensión territorial grande
ü Es una
lengua de prestigio
ü Que
cada vez aumenta sus hablantes
ü Es un
símbolo de identidad
ü Tiene
pocas variantes dialectales
Debilidades
Carácter sociolingüístico
Política y Planificación lingüística del idioma maya
Q’eqchi’
Estatus social y legal
Corpus del q’eqchi’
Segundo momento:
El aprendizaje de una lengua maya regional
Ventajas
Desventajas
Dificultades
Materiales existentes en maya q’eqchi’
ü Nuevo
diccionario de las lenguas Q’eqchi’ y española.
Guillermo Sedat S. 1955.
ü Diccionario
q’eqchi-español. Haeserijn V. Esteban. Piedra Santa. Guatemala 1979.
ü Gramática
del idioma q’eqchi’. Alfonso Caal Cuc. PLFM Guatemala. 1988.
ü Aprendamos
q’eqchi’. Gramática pedagógica
popular. Eachus,
Francis; Ruth Carlson. ILV. Guatemala 1980.
ü GramáticaKekchi.
Stewart, Stephen. Guatemala 1980.
ü Xk’ub’lal
li qaatinob’aal Q’eqchi’. Gramática del idiomaq’eqchi’. Pedro Tiul Pop.
Ministerio de Educación. 1989.
ü Maya
q’eqchi’ como segunda lengua. Ministerio de Educación. Guatemala. 1999.
ü Gramática
descriptiva del idioma q’eqchi’. Academia de Lenguas Mayas de Guatemala.
ü Gramática
normativa del idioma q’eqchi’. Academia de Lenguas Mayas de Guatemala.
ü Molob’aalaatin.
ALMG.
ü La
cosmovisión q’eqchi’ en proceso de cambio. San Salvador. Universidad
Centroamericana. 1979.
Materiales existentes en maya poqomchi’
ü Vocabulario Pocomchi-Español. Guatemala.
ILV. 1955.
ü Vocabulario PocomchidePurulhá, Baja
Verapaz, Guatemala. McQuown, Norman Anthony. 1076-
ü Qatijejkiq’orb’al aj Poqom. Proyecto
LinguisticoPoqom. B’ahlam. 1983.
ü Gramática Pokomchi’. Ricardo Terga. Cobán.
19_.
ü VER PAGINA almg.
Materiales existentes en maya Achi
ü La gramática Achi de Rabinal. Brawand,
John. ILV. 1965
ü Los números en Rabinal Achi. Guatemala.
ILV. 1989.
Algunas consideraciones:
Que las iglesias, respeten la cosmovisión maya q’eqchi’.
Que motiven a las personas q’eqchi’ para que valoren y
hagan uso de la lengua materna maya q’eqchi’.
Que impulsen, por medio de los padres y madres de
familia, la exigencia de una educación bilingüe en las aulas y escuelas
públicas y privadas.
1 comentarios:
Se nota la intención de educar y compartir y más que todo entender la importancia de los idiomas de Guatemala
Publicar un comentario